35 lines
1.2 KiB
Markdown
35 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Qu'il descende comme la pluie sur l'herbe tondue
|
|||
|
|
|||
|
Le roi sera bon et fera de bonnes choses pour son peuple comme s'il faisait de la pluie
|
|||
|
herbe fraîchement coupée. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Qu'il vienne
|
|||
|
|
|||
|
"Je désire qu'il vienne"
|
|||
|
|
|||
|
# comme des averses d'eau
|
|||
|
|
|||
|
«Puisse-t-il descendre comme une pluie d’eau.» Le roi sera bon et fera de bonnes choses pour lui.
|
|||
|
son peuple comme s'il pleuvait pour le sol. (Voir: Ellipsis et Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# les justes
|
|||
|
|
|||
|
L’adjectif «vertueux» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “les justes” (Voir: Nominal
|
|||
|
Adjectifs )
|
|||
|
|
|||
|
# en ses jours
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) “tant que le roi gouverne” ou 2) “tant que la personne juste vit” ou “comme
|
|||
|
tant que vivent les justes. "
|
|||
|
|
|||
|
# peut-il y avoir une abondance de paix
|
|||
|
|
|||
|
Le psalmiste parle comme si la paix était un objet physique comme de la nourriture. Une "abondance" est quand il y a
|
|||
|
beaucoup de quelque chose. Ceci peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits "abondance" et "paix".
|
|||
|
AT: «Les justes peuvent vivre en paix» (Voir: Noms métaphore et abstrait )
|
|||
|
|
|||
|
# jusqu'à ce que la lune ne soit plus
|
|||
|
|
|||
|
«Aussi longtemps que la lune brille» ou «pour toujours» (voir: idiome )
|
|||
|
|