54 lines
2.8 KiB
Markdown
54 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles pour l'en-tête “un psaume de Salomon” sont 1) David a écrit ce psaume à propos de
|
|||
|
Salomon («le fils du roi») ou 2) Salomon (qui, en tant que fils de David, était «le fils du roi») a écrit ceci
|
|||
|
psaume comme une prière sur lui-même ou 3) un autre roi l'a écrit sur son fils dans le style de Salomon.
|
|||
|
Les gens de cette époque parlaient souvent d'eux-mêmes comme s'ils étaient quelqu'un d'autre. Cependant, il
|
|||
|
serait préférable de traduire cela comme si le psalmiste parlait de quelqu'un d'autre, pas de lui-même.
|
|||
|
(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Donne au roi tes ordonnances justes, Dieu, ta justice au fils du roi
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) «Donnez-moi, le roi, vos décrets justes, Dieu, votre justice pour
|
|||
|
mon fils »ou 2)« Donne-moi, le roi, tes ordonnances justes, Dieu, ta justice envers moi, celle du roi
|
|||
|
son fils. »À cette époque, les gens parlaient souvent d’eux-mêmes comme s’ils étaient quelqu'un d’autre. cependant,il serait préférable de traduire cela comme si le psalmiste parlait de quelqu'un d'autre, pas de lui-même.
|
|||
|
(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Donne au roi tes justes décrets
|
|||
|
|
|||
|
«Permettre au roi de bien juger»
|
|||
|
|
|||
|
# ta justice au fils du roi
|
|||
|
|
|||
|
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ici, le mot "justice" se réfère à faire
|
|||
|
décisions justes. AT: “donnez votre justice au fils du roi” ou “permettez au fils du roi de
|
|||
|
règle avec droiture »(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# Qu'il juge
|
|||
|
|
|||
|
Si David a écrit cela, il parle de son fils, «le fils du roi», il parle du moment où son
|
|||
|
le fils sera roi. Si Salomon l'a écrit, même s'il écrit sur lui-même, il serait préférable de
|
|||
|
traduire comme s'il écrivait à propos de quelqu'un d'autre. De toute façon, «Que le roi juge» est le
|
|||
|
meilleure traduction.
|
|||
|
|
|||
|
# ton peuple… ton pauvre
|
|||
|
|
|||
|
Le psalmiste parle à Dieu.
|
|||
|
|
|||
|
# votre pauvre
|
|||
|
|
|||
|
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. L’adjectif «pauvres» désigne les pauvres. AT: "qu'il juge vos pauvres gens" (Voir: Ellipsis et Adjectifs Nominaux
|
|||
|
|
|||
|
# Que les montagnes produisent la paix… Que les collines produisent la justice
|
|||
|
|
|||
|
Le psalmiste parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait des montagnes et des collines sur lesquelles il se fondait.
|
|||
|
vivre. Il parle des montagnes et des collines comme s’il s’agissait de toute la terre d’Israël, comme si
|
|||
|
la terre était un jardin qui produit des fruits, et de la paix et de la justice, comme s'ils étaient ce fruit.
|
|||
|
AT: «Que le peuple du pays vive en paix… puisse tout faire de manière juste» (Voir:
|
|||
|
Métonymie et synecdoche et métaphore )
|
|||
|
|