69 lines
2.2 KiB
Markdown
69 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
Informations générales:
|
|||
|
Ce psaume est une prière d'aide.
|
|||
|
|
|||
|
# Pour le musicien en chef
|
|||
|
|
|||
|
"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte"
|
|||
|
|
|||
|
# sur les instruments à cordes
|
|||
|
|
|||
|
"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson"
|
|||
|
|
|||
|
# Un maschil
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1
|
|||
|
|
|||
|
# Ziphites
|
|||
|
|
|||
|
des habitants de la ville de Ziph dans les montagnes de Judée, au sud-est d’Hébron. (Voir: Comment traduire
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|
|||
|
# David ne se cache-t-il pas avec nous?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question est utilisée pour montrer que c'est quelque chose d'important que Saul devrait savoir. AT: “David
|
|||
|
se cache avec nous. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Sauve-moi, Dieu, par ton nom
|
|||
|
|
|||
|
Ici le nom de Dieu représente son caractère. Cela peut représenter spécifiquement son pouvoir ou sa justice.
|
|||
|
AT: “Sauve-moi, Dieu, par ton pouvoir” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# juge moi dans ta force
|
|||
|
|
|||
|
Juger David représente montrer aux gens que David n’est pas coupable. Quand Dieu utilise sa force
|
|||
|
pour sauver David, les gens sauront que Dieu l'a jugé non coupable. AT: «De ta force, montre
|
|||
|
personnes que je ne suis pas coupable "ou" Montrez aux gens que je ne suis pas coupable en utilisant votre pouvoir pour sauver
|
|||
|
moi ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# prête l'oreille aux mots
|
|||
|
|
|||
|
Donner son oreille, c'est écouter. AT: “écoute les mots” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# les mots de ma bouche
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le locuteur est représenté par sa bouche. AT: «mes mots» ou «ce que je vous dis» (voir:
|
|||
|
Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# se sont levés contre moi
|
|||
|
|
|||
|
Se dresser contre quelqu'un, c'est se préparer à l'attaquer ou à l'attaquer. AT: “ont
|
|||
|
prêt à m'attaquer »ou« m'attaquent »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# hommes impitoyables
|
|||
|
|
|||
|
“Des hommes qui n'ont pas de pitié”
|
|||
|
|
|||
|
# ont cherché ma vie
|
|||
|
|
|||
|
Chercher la vie de quelqu'un, c'est essayer de le tuer. AT: "ont essayé de me tuer" ou "veulent
|
|||
|
tue-moi »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ils n'ont pas mis Dieu devant eux
|
|||
|
|
|||
|
Mettre Dieu devant eux signifie prêter attention à Dieu. AT: "ils ne font pas attention à Dieu"
|
|||
|
ou "ils ignorent Dieu" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|