25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Tais-toi et sache que je suis Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Dieu commence à parler.
|
|||
|
|
|||
|
# Soyez silencieux
|
|||
|
|
|||
|
Dans ce contexte, ces mots sont probablement un ordre donné aux nations d’arrêter leurs guerres. AT: “Stop
|
|||
|
se battre "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# sache que je suis Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «savoir» signifie comprendre et confesser que Yahweh est le vrai Dieu.
|
|||
|
|
|||
|
# Je serai exalté parmi les nations; Je serai exalté sur la terre
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les peuples de toutes les nations
|
|||
|
dans le monde va exalter Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens de toutes les nations vont
|
|||
|
exalte moi; les gens de toute la terre m'exalteront »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre refuge
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur parle de Dieu comme s'il était un endroit où les gens peuvent aller pour leur sécurité. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ces lignes dans Psaumes 46: 7 . (Voir: métaphore )
|
|||
|
|