27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Puis la terre… secouée parce que Dieu était en colère
|
||
|
|
||
|
La colère de Dieu est évoquée comme s'il y avait eu un terrible tremblement de terre. AT: «Dieu était tellement en colère
|
||
|
que c'était comme si la terre… était secouée »(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# la terre tremblait et tremblait
|
||
|
|
||
|
Les mots «trembler» et «trembler» signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point la
|
||
|
la terre trembla. AT: "le pays a fait des va-et-vient" ou "le sol a bougé de haut en bas" ou "il
|
||
|
était un violent tremblement de terre "(Voir: Doublet )
|
||
|
|
||
|
# les fondations des montagnes tremblaient aussi et étaient secouées
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les fondements des montagnes tremblaient et tremblaient”
|
||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# La fumée montait de ses narines… La braise s'enflamma
|
||
|
|
||
|
David parle de Yahweh comme s'il respirait du feu. Ceci est une image de la colère de Dieu. (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# un feu ardent sortit de sa bouche. Les charbons s'enflamment
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Un feu brûlant est sorti de sa bouche et a allumé des charbons ardents" (Voir:
|
||
|
Actif ou passif )
|
||
|
|