30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Sheol et la destruction sont ouverts devant Yahweh
|
||
|
|
||
|
Les mots «Sheol and destruction» désignent tous deux le lieu de la mort. Yahweh sachant tout
|
||
|
on parle de la place des morts comme si elle était ouverte devant Yahweh. AT: “Yahweh sait
|
||
|
tout ce qui concerne l'endroit où sont des morts »(Voir: Doublet et Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# combien plus les cœurs des fils de l'humanité?
|
||
|
|
||
|
Cette question rhétorique souligne que, puisque Yahweh sait tout sur la place du
|
||
|
mort, il est plus évident qu'il sait tout sur le cœur des hommes. AT: “alors il a certainement
|
||
|
connaît le cœur des fils de l'humanité! »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# les cœurs des fils de l'humanité
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot "coeurs" représente les pensées et les motivations. La phrase "les fils de l'humanité"
|
||
|
est un idiome pour l'humanité. AT: “les pensées des humains” (Voir: Métonymie et idiome )
|
||
|
|
||
|
# Le moqueur ressent la correction
|
||
|
|
||
|
Le mot «correction» peut être traduit avec une forme verbale. AT: “Le moqueur déteste quand les autres
|
||
|
corrigez-le »(voir: noms abstraits )
|
||
|
402
|
||
|
traductionNotes Proverbes 15: 11-12
|
||
|
|
||
|
# il n'ira pas au sage
|
||
|
|
||
|
Il est implicite qu'il n'ira pas vers les sages pour demander leur conseil ou conseil. AT: «il n'ira pas au
|
||
|
sage de demander conseil »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|