30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Ils guideront le pays d'Assyrie avec l'épée et le pays de Nimrod à ses entrées
|
|||
|
|
|||
|
L'épée est un métonyme pour tuer en guerre. Ici on parle des Israélites gouvernant les Assyriens
|
|||
|
d'ironie comme si ils tuaient des moutons au lieu de les garder. Le pays d'Assyrie est un métonyme pour les gens qui y vivent. Les entrées des villes étaient où les affaires officielles ont pris endroit. AT: «Ils feront la guerre au peuple d'Assyrie et gouverneront les villes de le pays de Nimrod ”(Voir: Métaphore et ironie et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# et le pays de Nimrod
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «ils vont berger» sont compris dès le début de la phrase. Ils peuvent être
|
|||
|
répété. AT: “et ils guideront le pays de Nimrod” (Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# pays de Nimrod
|
|||
|
|
|||
|
C'est un autre nom pour le pays d'Assyrie. Nimrod était un chasseur et un souverain primitif. Traducteurs
|
|||
|
peut ajouter cette note de bas de page: «Le nom« Nimrod »signifie« rébellion ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Il va sauver
|
|||
|
|
|||
|
La règle va sauver
|
|||
|
|
|||
|
# comme la rosée de Yahweh, comme des averses sur l'herbe
|
|||
|
|
|||
|
Les averses de rosée et de pluie rafraîchissent la terre et font pousser les choses. Les Israélites vont provoquer la
|
|||
|
les gens chez qui ils vivent vivent. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# herbe, qui n'attend pas un homme et n'attend pas les enfants
|
|||
|
|
|||
|
"herbe. Ce n’est pas pour un homme qu’ils attendent, ni pour les enfants. ”C’est Yahweh seul qui cause
|
|||
|
rosée et averses de pluie.
|
|||
|
|