fr_tn/luk/17/07.md

28 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Mais lequel de vous qui, les moutons, dira… asseyez-vous pour manger?
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus demande à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur. Cela pourrait être
traduit comme une déclaration. AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger.» (Voir:
Question rhétorique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# un serviteur labourant ou gardant des moutons
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
«Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis»
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Ne lui dira-t-il pas: manger et boire?
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur. Cela peut être
une déclaration. AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# mettez une ceinture autour de vos vêtements et servez-moi
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi».
2018-11-02 17:14:46 +00:00
attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas
2019-09-06 13:05:01 +00:00
pendant qu'ils travaillaient. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# Puis après
2018-11-02 17:14:46 +00:00
"Alors après que tu sois servie"
683
Luc 17: 7-8 TraductionNotes