22 lines
1007 B
Markdown
22 lines
1007 B
Markdown
|
# Il a livré les murs de ses palais entre les mains de l'ennemi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la «main» de l'ennemi fait référence au contrôle de l'ennemi. AT: “Il a permis à l'ennemi de capturer
|
|||
|
les murs de ses palais »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# les murs de ses palais
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «elle» peut faire référence au temple ou à Jersualem. Les traductions possibles sont 1)
|
|||
|
“Les murs du temple” ou 2) “les murs des palais de Jérusalem.” Le mot “murs” est une synecdoche
|
|||
|
pour l'ensemble du bâtiment, et le bâtiment est une synecdoche pour tout de Jérusalem. (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils crièrent dans la maison de Yahweh, comme au jour d'un festin fixé
|
|||
|
|
|||
|
C’est une comparaison ironique entre les fêtes joyeuses et bruyantes d’Israël et les grands cris de
|
|||
|
victoire des Babyloniens. AT: “Ils ont poussé un cri dans la maison de Yahweh, comme les Israélites
|
|||
|
serait pendant un festin nommé "(Voir: Irony )
|
|||
|
|
|||
|
# ont soulevé un cri
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. AT: “ont crié victorieusement” (Voir: Idiom )
|
|||
|
|