# Il a livré les murs de ses palais entre les mains de l'ennemi Ici, la «main» de l'ennemi fait référence au contrôle de l'ennemi. AT: “Il a permis à l'ennemi de capturer les murs de ses palais »(Voir: Métonymie ) # les murs de ses palais Ici, le mot «elle» peut faire référence au temple ou à Jersualem. Les traductions possibles sont 1) “Les murs du temple” ou 2) “les murs des palais de Jérusalem.” Le mot “murs” est une synecdoche pour l'ensemble du bâtiment, et le bâtiment est une synecdoche pour tout de Jérusalem. (Voir: Synecdoche ) # Ils crièrent dans la maison de Yahweh, comme au jour d'un festin fixé C’est une comparaison ironique entre les fêtes joyeuses et bruyantes d’Israël et les grands cris de victoire des Babyloniens. AT: “Ils ont poussé un cri dans la maison de Yahweh, comme les Israélites serait pendant un festin nommé "(Voir: Irony ) # ont soulevé un cri Ceci est un idiome. AT: “ont crié victorieusement” (Voir: Idiom )