28 lines
1.0 KiB
Markdown
28 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Josué suit le commandement de Yahweh d'amener Israël devant Yahweh.
|
||
|
|
||
|
# rapproché d'Israël, tribu par tribu
|
||
|
|
||
|
L'expression «tribu par tribu» désigne chaque tribu. AT: “rapproché chaque tribu d'Israël” (voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# la tribu de Juda a été choisie
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a choisi la tribu de Juda” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Il a approché le clan de la personne Zerahites par personne
|
||
|
|
||
|
L'expression «personne par personne» est un idiome qui signifie chaque personne. Les personnes dans cette phrase étaient
|
||
|
les chefs de leur ménage. AT: "Il a approché chaque personne du clan des Zerahites" ou
|
||
|
"Du clan des Zerahites, il a approché chaque homme qui était le chef de sa maison"
|
||
|
(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# le clan des zerahites
|
||
|
|
||
|
Le clan a été nommé d'après l'homme nommé Zerah.
|
||
|
|
||
|
# Zabdi… Achan… Karmi… Zerah
|
||
|
|
||
|
Ce sont des noms d'hommes. Traduis-les comme tu l'as fait dans Josué 7: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|