34 lines
1.1 KiB
Markdown
34 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Yahweh
|
||
|
|
||
|
C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction
|
||
|
page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction.
|
||
|
|
||
|
# Religieuse
|
||
|
|
||
|
Le père de Josué (Voir: Comment traduire des noms )
|
||
|
|
||
|
# traverser cette Jordanie
|
||
|
|
||
|
«Traverser» signifie «aller sur la rive opposée de la rivière». AT: «aller de ce côté-ci à la
|
||
|
côté opposé de la Jordanie "(Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# vous et tout ce peuple
|
||
|
|
||
|
Le mot «vous» fait référence à Josué. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
|
||
|
# Je vous ai donné chaque place
|
||
|
|
||
|
On dit de Dieu qu'il donne le pays aux Israélites dans le futur comme s'il le leur avait donné dans le passé.
|
||
|
Cela souligne qu'il va certainement le leur donner. AT: «Je vous donnerai chaque endroit» (voir:
|
||
|
Prédictif passé )
|
||
|
|
||
|
# je t'ai donné
|
||
|
|
||
|
Le mot «vous» fait référence à Josué et à la nation d'Israël. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
|
||
|
# chaque endroit où la plante de votre pied marchera
|
||
|
|
||
|
Cela concerne tous les endroits que Josué et les Israélites voyageront lorsqu'ils traverseront le Jourdain.
|
||
|
AT: “Partout où vous allez dans ce pays” (Voir: Idiom )
|
||
|
|