27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# La terre tremble devant eux, les cieux tremblent
|
||
|
|
||
|
Joël parle de la terre et du ciel comme s'il s'agissait de personnes tremblantes de peur. Cela peut
|
||
|
être traduit soit par une hyperbole, que l'armée est si effrayante que même des choses qui ne sont pas
|
||
|
en vie craignent, ou comme métonymie, que la terre et les cieux soient des métonymes pour les êtres qui
|
||
|
y vivre. AT: "Tout le monde sur la terre et dans les cieux a très peur" (Voir: Personnification et
|
||
|
Hyperbole et généralisation )
|
||
|
|
||
|
# le soleil et la lune s'assombrissent et les étoiles cessent de briller
|
||
|
|
||
|
Cette exagération prétend qu'il y a tellement de sauterelles que les gens ne peuvent pas voir le soleil, la lune ou
|
||
|
étoiles. (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh élève la voix
|
||
|
|
||
|
“Yahweh parle fort” pour donner des ordres.
|
||
|
|
||
|
# super et très terrible
|
||
|
|
||
|
Dans cette phrase, les deux descriptions signifient fondamentalement la même chose. AT: “très terrible” (Voir: Hendiadys )
|
||
|
|
||
|
# Qui peut y survivre?
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Personne ne sera assez fort pour survivre à Yahweh
|
||
|
jugement. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|