36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
C'est ce que Dieu dit aux prêtres.
|
||
|
|
||
|
# Avec cela viendra la destruction du Tout-Puissant
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «destruction» peut être traduit à l'aide du verbe «détruire». Vous devrez peut-être faire
|
||
|
explicite ce que le Tout-Puissant va détruire. AT: “Ce jour-là, le Tout-Puissant détruira ses ennemis”
|
||
|
(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# La nourriture n'a-t-elle pas été séparée de nos yeux, et la joie et l'allégresse de la maison de notre Dieu?
|
||
|
|
||
|
Il est certain que la destruction viendra du Tout-Puissant, car ces choses se sont déjà passées.
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Nous savons que cela est vrai car nous avons déjà
|
||
|
vu le Tout-Puissant couper nos réserves de nourriture, et il a coupé la joie et la joie de la maison de
|
||
|
notre Dieu. "(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# devant nos yeux
|
||
|
|
||
|
"De nous." Cela concerne toute la nation d'Israël. (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# joie et joie de la maison de notre Dieu
|
||
|
|
||
|
Vous devrez peut-être remplir les points de suspension. AT: “La joie et la joie ont été coupées de la maison de notre
|
||
|
Dieu ”(Voir: Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# joie et joie
|
||
|
|
||
|
Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent qu'il n'y a pas de genre de
|
||
|
activité joyeuse qui se passe au temple. (Voir: Doublet )
|
||
|
|
||
|
# des mottes
|
||
|
|
||
|
morceaux de terre
|
||
|
|