38 lines
1.7 KiB
Markdown
38 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Car quel est l'espoir d'un homme sans Dieu quand… quand Dieu lui enlève la vie?
|
||
|
|
||
|
Job utilise cette question pour dire qu'un tel homme n'a aucun espoir. Cette question peut être traduite par
|
||
|
déclaration simple. AT: «Il n'y a aucun espoir pour les impies quand Dieu… lui enlève son âme.» (Voir:
|
||
|
Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# quand Dieu le coupe, quand Dieu lui enlève la vie
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases ont la même signification. AT: "quand Dieu le coupe et lui enlève la vie" ou
|
||
|
“Quand Dieu le fait mourir” (Voir: Parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# le coupe
|
||
|
|
||
|
C'est une métaphore qui signifie «le tue» ou «le fait mourir» (voir: métaphore ).
|
||
|
|
||
|
# enlève sa vie
|
||
|
|
||
|
C'est une métaphore qui signifie «le tue» ou «le fait qu'il arrête de vivre» (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Dieu entendra-t-il son cri quand des problèmes lui arrivent?
|
||
|
|
||
|
Job utilise cette question pour dire que Dieu ne va pas aider cette personne. Cette question peut être traduite par
|
||
|
déclaration simple. AT: "Dieu n'entendra pas son cri quand des ennuis viendront sur lui" ou "quand des ennuis
|
||
|
vient sur lui et il appelle au secours, Dieu ne l'entendra pas. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Dieu entendra-t-il son cri
|
||
|
|
||
|
Ici, «entendre son cri» signifie répondre au cri de l'homme impie et l'aider. AT: «Est-ce que Dieu
|
||
|
répondre à son cri "(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Va-t-il se délecter du Tout-Puissant et faire appel à Dieu en tout temps?
|
||
|
|
||
|
Job utilise cette question pour dire que l'homme sans Dieu ne fera pas ces choses. Cette question peut être
|
||
|
traduit comme une simple déclaration. AT: “Il ne se régalera pas du Tout-Puissant et ne fera pas appel à
|
||
|
Dieu à tout moment. "Ou" Il ne sera pas heureux de ce que le Tout-Puissant fait et il ne priera pas
|
||
|
Dieu souvent. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|