71 lines
3.3 KiB
Markdown
71 lines
3.3 KiB
Markdown
|
# La calvitie va venir sur Gaza
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «calvitie» peut être qualifié de «chauve». «Gaza» représente le peuple. Au
|
|||
|
les habitants de Gaza raseront la tête chauve »(Voir: Noms abstraits et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Calvitie
|
|||
|
|
|||
|
Le rasage de toute la tête ou de parties de la tête est un signe de grande douleur pratiquée par idole
|
|||
|
adorateurs dans des nations telles que la philistie. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# le peuple… sera fait taire
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) les gens se tairont parce qu’ils sont en deuil ou 2) c’est un euphémisme
|
|||
|
cela signifie que les soldats ennemis vont les tuer. (Voir: euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Combien de temps allez-vous vous couper en deuil?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise une question pour souligner que les habitants d'Ashkelon ne cesseront jamais de se lamenter. Yahweh
|
|||
|
parle aux gens comme s'il parlait à une femme, métaphore de la ville elle-même.
|
|||
|
Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Vous vous couperez pour toujours en deuil."
|
|||
|
(Voir: Question rhétorique et métaphore et apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# se couper en deuil
|
|||
|
|
|||
|
La coupure de la peau est une autre pratique pratiquée par les adorateurs d’idoles quand ils pleurent la
|
|||
|
morte. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# Malheur… la mer?
|
|||
|
|
|||
|
Les Philistins semblent parler ici. AT: «Les Philistins disent: 'Malheur… à la mer.' ”(Voir: supposé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# l'épée de Yahweh! Combien de temps cela durera-t-il jusqu'à ce que vous deveniez silencieux? Retourne à ton fourreau! Arrêtez et tais-toi.
|
|||
|
|
|||
|
Les Philistins parlent à l'épée de Yahweh comme si c'était une personne qui pouvait les entendre. À:
|
|||
|
«Yahweh, vous qui tenez votre épée! Quand arrêteras-tu de nous frapper avec ton épée? Arrêtez
|
|||
|
ton épée et remets-la dans son fourreau! »(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# épée de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh punir les Philistins en envoyant l'armée du nord est parlé comme si Yahweh
|
|||
|
les frappaient avec une épée. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Combien de temps cela durera-t-il jusqu'à ce que vous deveniez silencieux?
|
|||
|
|
|||
|
Les Philistins se servent de cette question pour exprimer leur profonde frustration face à la dévastation.
|
|||
|
causés par leurs ennemis. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «S'il vous plaît, tais-toi!
|
|||
|
"S'il te plaît, Yahweh, arrête de nous frapper avec ton épée!" (Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# tu deviens silencieux
|
|||
|
|
|||
|
Une épée fait du bruit en se frappant d'avant en arrière. Demander au sabre de se taire, c'est le demander
|
|||
|
pour arrêter de couper et de tuer. AT: "vous vous reposez" ou "vous arrêtez de couper" (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# fourreau
|
|||
|
|
|||
|
C'est le cas utilisé pour protéger la lame d'une épée.
|
|||
|
|
|||
|
# Comment peut-il se reposer… le long de la mer
|
|||
|
|
|||
|
Ici Jérémie parle. Il continue à parler de l'épée de Yahweh comme s'il s'agissait d'une personne
|
|||
|
qui pourrait se reposer. Yahweh punir les Philistins en envoyant l'armée du nord est parlé de
|
|||
|
si Yahweh frappait le peuple avec une épée. (Voir: Personnification et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Comment peut-il se reposer quand Yahweh l'a commandé
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie utilise une question pour signifier que l’épée ne peut pas s’arrêter puisque Yahweh l’a commandé
|
|||
|
continuer à tuer. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Cela ne peut pas s'arrêter, pour Yahweh
|
|||
|
l'a commandé »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|