23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Si je te réponds, ne me tueras-tu pas?
|
||
|
|
||
|
Jérémie utilise cette question pour exprimer sa conviction que le roi le tuera s'il répond honnêtement.
|
||
|
AT: «Si je te dis la vérité, tu vas certainement me tuer» (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# En tant que Yahweh vit, celui qui nous a faits
|
||
|
|
||
|
"Aussi certainement que Yahweh, celui qui nous a créés, est vivant." C'est une façon de faire une promesse solennelle.
|
||
|
Le roi le dit pour souligner que ce qu'il va dire est vrai. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
“Comme Yahweh vit” dans Jérémie 4: 2 . AT: “Je jure solennellement par Yahweh, celui qui nous a créés” (Voir:
|
||
|
Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Je ne vais pas… te livrer entre les mains de ces hommes
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir des hommes. AT: «Je ne vais pas… permettre à ces hommes de
|
||
|
vous capturer »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# cherchant ta vie
|
||
|
|
||
|
Cette phrase représente vouloir ou essayer de tuer quelqu'un. Voyez comment cette phrase est traduite en
|
||
|
Jérémie 11:21 . AT: "essayer de te tuer" (Voir: Métaphore )
|
||
|
|