26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Tu es mon refuge
|
||
|
|
||
|
Jérémie parle de Yahweh comme un endroit où les ennemis ne peuvent pas l'attaquer. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# le jour du malheur
|
||
|
|
||
|
"En temps de calamité"
|
||
|
|
||
|
# Puisse mes poursuivants avoir honte, mais ne me laisse pas honte
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Faites honte à mes poursuivants, mais ne faites pas honte
|
||
|
moi »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Puissent-ils être consternés, mais ne me laissez pas consternés
|
||
|
|
||
|
Cette phrase signifie fondamentalement la même chose que la précédente et ajoute une emphase à celle de Jérémie.
|
||
|
prière. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les très peur, mais ne me faites pas peur"
|
||
|
(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# les briser avec une double part de destruction
|
||
|
|
||
|
Jérémie parle de Yahweh détruisant ses ennemis comme s'ils étaient des objets que Yahweh
|
||
|
briser. L'idiome «une double part» signifie donner deux fois plus. AT: "les briser avec complète
|
||
|
destruction »ou« les détruire deux fois plus »(voir: métaphore et idiome )
|
||
|
|