46 lines
1.9 KiB
Markdown
46 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Ils vont certainement glaner ceux qui sont restés en Israël comme une vigne
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de l'ennemi attaquant ceux qui restent, comme si l'ennemi cueillait des raisins
|
|||
|
rester dans un vignoble après que d'autres l'aient récolté. AT: «Après avoir détruit Israël, ils vont certainement
|
|||
|
revenez pour attaquer les gens qui sont encore en vie »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils vont certainement
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "Ils" fait référence à l'ennemi que Yahweh envoie pour détruire Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Tendre la main à nouveau pour cueillir les raisins dans les vignes
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh ordonne à l'ennemi d'attaquer ceux qui restent en Israël comme si l'ennemi était choisi
|
|||
|
les raisins qui restent dans un vignoble après que d'autres l'ont récolté. AT: «Reviens et attaque le
|
|||
|
peuple d’Israël qui reste »ou« comme des gens qui s’efforcent de cueillir des raisins dans des vignes
|
|||
|
ils ont déjà récolté, reviennent et attaquent les personnes qui restent »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# A qui devrais-je déclarer et avertir pour qu'ils écoutent
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise cette question pour souligner qu'aucun peuple d'Israël ne l'écouterait même
|
|||
|
après avoir survécu à l'attaque de leurs ennemis. AT: «Il ne me reste plus personne à qui parler et
|
|||
|
avertir qui pourrait écouter »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Regardez
|
|||
|
|
|||
|
"Vous pouvez le voir vous-même"
|
|||
|
|
|||
|
# Leurs oreilles sont incirconcises
|
|||
|
|
|||
|
Cela représente leur réticence obstinée à écouter Dieu. AT: "Leurs oreilles sont fermées" ou "Ils
|
|||
|
refuse d'écouter »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Leurs oreilles
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «Leur» fait référence au peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# La parole de Yahweh est venue à eux
|
|||
|
|
|||
|
Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu leur a donné des messages. Il l'a fait par l'intermédiaire de ses prophètes.
|
|||
|
AT: “Yahweh leur a envoyé des messages” ou “Yahweh leur a parlé” (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# ils n'en veulent pas
|
|||
|
|
|||
|
"Ils ne veulent pas écouter la parole de Yahweh"
|
|||
|
|