74 lines
3.1 KiB
Markdown
74 lines
3.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle.
|
|||
|
|
|||
|
# Trouvez la sécurité… en quittant Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Trouver la sécurité» signifie faire ce qu’ils peuvent pour être en sécurité. AT: “Soyez en sécurité… en partant
|
|||
|
Jérusalem »ou« Quitte Jérusalem… pour que tu puisses être en sécurité »(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# les gens de Benjamin
|
|||
|
|
|||
|
C'est à qui Yahweh parlait.
|
|||
|
|
|||
|
# Sonnez de la trompette à Tekoa
|
|||
|
|
|||
|
Une trompette est utilisée pour avertir que des personnes seront attaquées. AT: “Sonnez de la trompette à Tekoa pour avertir
|
|||
|
les personnes qui seront attaquées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Tekoa
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une ville située à environ 18 kilomètres au sud de Jérusalem. Le nom signifie “une corne pour
|
|||
|
souffler. "(Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Élever un signal à Beth Hakkerem
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) le signal est de la fumée d'un feu. AT: «Allumer un feu pour envoyer de la fumée à Beth
|
|||
|
Hakkerem pour avertir les gens de la venue de l'ennemi »ou 2) le signal est un drapeau. AT: «Lève un drapeau
|
|||
|
sur la ville de Beth Hakkerem pour avertir les gens de la venue de l'ennemi »
|
|||
|
|
|||
|
# Beth Hakkerem
|
|||
|
|
|||
|
le nom d'une ville à environ 10 kilomètres au sud de Jérusalem. Le nom signifie “le lieu de la
|
|||
|
vignoble."
|
|||
|
|
|||
|
# la méchanceté apparaît du nord
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la «méchanceté» représente le désastre et les personnes qui le provoqueront. AT: “les ennemis vont venir
|
|||
|
du nord et provoquer un désastre "ou" les ennemis venant du nord vont détruire
|
|||
|
vous ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# un grand écrasement est à venir
|
|||
|
|
|||
|
Comment le broyage va venir peut être clairement énoncé. AT: "Les ennemis viendront vous écraser" ou "Ennemis
|
|||
|
viendra et vous détruira »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# La fille de Sion, la belle et délicate femme
|
|||
|
|
|||
|
Sion est un autre nom pour Jérusalem. Yahweh parle de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une femme. Il
|
|||
|
en parle comme d'une fille pour montrer son amour pour Jérusalem. AT: “Mon cher Sion, qui est comme une belle
|
|||
|
et femme délicate "ou" Mon cher Sion "(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Les bergers et leurs troupeaux iront à eux
|
|||
|
|
|||
|
Les rois étaient souvent considérés comme des bergers de leur peuple. AT: «Les rois et leurs soldats iront
|
|||
|
à eux »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ils dresseront des tentes contre elle tout autour
|
|||
|
|
|||
|
La phrase «contre elle» signifie «pour attaquer Sion». AT: «ils vont installer des tentes tout autour.
|
|||
|
Sion pour l'attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# chaque homme berger
|
|||
|
|
|||
|
Dieu parle de rois conduisant leurs armées à détruire le pays, comme s’ils étaient des bergers
|
|||
|
leurs moutons à manger de l'herbe. AT: "comme un berger, chaque roi dirigera son armée" ou "chaque roi dirigera
|
|||
|
son armée »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# de sa propre main
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «main» représente la portion de quelque chose que quelqu'un à qui il a été assigné doit prendre dans sa main. Ici
|
|||
|
il fait référence à la portion de terre que le roi est assigné à conquérir. AT: “et conquérir sa part de la
|
|||
|
terre ”(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|