33 lines
1.1 KiB
Markdown
33 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Une voix se fait entendre
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens entendent un bruit” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# les pleurs et les supplications du peuple d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
“Le peuple d'Israël pleurant et mendiant fort”
|
|||
|
|
|||
|
# ils ont oublié Yahweh leur Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «avoir oublié» signifie négliger ou ignorer. AT: “Ils ont ignoré Yahweh leur
|
|||
|
Dieu ”(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais vous guérir de la trahison!
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) «guéris-toi de la trahison» signifie qu’Israël cesse d’être infidèle
|
|||
|
à Dieu. AT: "Je vais vous faire cesser de me tromper" ou 2) "guérissez-vous de la trahison" représente
|
|||
|
pardonnant à Israël d'être infidèle. AT: “Je pardonnerai votre trahison” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# vous guérir de la trahison
|
|||
|
|
|||
|
«Guéris-toi pour que tu ne puisses plus être infidèle»
|
|||
|
|
|||
|
# Voir! Nous viendrons à vous
|
|||
|
|
|||
|
Il est entendu que c'est ce que dira le peuple d'Israël. AT: «Le peuple répondra: 'Voici!
|
|||
|
Nous viendrons à vous »ou« vous direz », voyez! Nous viendrons à vous »(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# Voir
|
|||
|
|
|||
|
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important»
|
|||
|
|