48 lines
1.7 KiB
Markdown
48 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# sûrement sa colère s'est détournée de moi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, on parle de colère comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait se détourner d’Israël. Son tournant représente
|
|||
|
Yahweh s'arrête d'être en colère contre Israël. AT: “Yahweh a sûrement cessé d'être en colère contre
|
|||
|
moi »(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais faire baisser le jugement sur vous
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «jugement» représente une punition. AT: "Je vais te punir" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi traitez-vous si légèrement ce changement de comportement?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh gronde les Israélites parce qu'ils ont changé d'un royaume à l'aide, mais
|
|||
|
ne comptait pas sur l'aide de Dieu. (Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# légèrement
|
|||
|
|
|||
|
sans soin ni souci
|
|||
|
|
|||
|
# Vous serez également déçu par l'Egypte
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Egypte vous décevra aussi"
|
|||
|
|
|||
|
# Vous serez également déçu par l'Egypte
|
|||
|
|
|||
|
Le peuple d'Israël sera triste car l'armée d'Egypte ne pourra pas le protéger. À toi
|
|||
|
seront déçus que l’Égypte ne vous protège pas »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# comme vous étiez par l'Assyrie
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «déçu» est compris dans la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active.
|
|||
|
AT: "juste comme vous avez été déçu par l'Assyrie" ou "juste comme l'Assyrie vous a déçu" (Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# Vous allez aussi sortir de là
|
|||
|
|
|||
|
"Vous sortirez d'Egypte"
|
|||
|
|
|||
|
# avec vos mains sur votre tête
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un symbole de la honte. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# afin que vous ne serez pas aidé par eux
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin qu'ils ne vous aident pas" (voir: actif ou passif )
|
|||
|
|