52 lines
1.5 KiB
Markdown
52 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# .Les Philistins sont sur vous
|
||
|
|
||
|
La phrase "sur vous" signifie qu'ils sont prêts à le capturer. AT: “Les Philistins sont là pour
|
||
|
vous capturer »(voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# se réveilla
|
||
|
|
||
|
“Réveillé”
|
||
|
|
||
|
# Sortez
|
||
|
|
||
|
"échapper"
|
||
|
|
||
|
# Mais il ne savait pas que Yahweh l'avait quitté
|
||
|
|
||
|
Il est sous-entendu que si Yahweh quittait Samson, il ne serait plus fort. AT: “Mais il ne savait pas
|
||
|
que Yahweh l'avait quitté et qu'il ne serait pas assez fort pour vaincre les Philistins »(Voir:
|
||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# éteindre ses yeux
|
||
|
|
||
|
Cela signifie qu'ils lui ont enlevé les yeux de la tête. AT: "enlevé ses yeux" (Voir: Idiom )
|
||
|
442
|
||
|
traductionNotes Juges 16: 20-22
|
||
|
|
||
|
# jusqu'à Gaza
|
||
|
|
||
|
L'expression «down to» est utilisée ici parce qu'ils ont amené Samson à Gaza, dont l'altitude est inférieure.
|
||
|
que sa maison où ils l'ont capturé.
|
||
|
|
||
|
# lié à lui avec des fers en bronze
|
||
|
|
||
|
“L'ont enchaîné avec des chaînes en bronze” ou “l'ont ligoté avec des chaînes en bronze”
|
||
|
|
||
|
# chaînes
|
||
|
|
||
|
serrures au bout de chaînes qui tiennent un prisonnier à ses pieds ou à ses mains, ou les deux
|
||
|
|
||
|
# tourné la meule
|
||
|
|
||
|
“Fait tourner la meule en cercle”
|
||
|
|
||
|
# meule
|
||
|
|
||
|
C'est une très grosse pierre lourde et circulaire. Normalement, un grand animal tire la meule dans un
|
||
|
cercle pour écraser le grain. Ici, les Philistins humilient Samson en le forçant à le tirer.
|
||
|
|
||
|
# après l'avoir rasé
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après que les Philistins l'aient rasée” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|