33 lines
1.2 KiB
Markdown
33 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# .Samson est descendu à Timnah
|
|||
|
|
|||
|
L’expression «est tombé» est utilisée ici parce que Timnah est plus bas que là où son père
|
|||
|
la maison était. Timnah était une ville de la vallée de Sorek. Traduire le nom de cette ville de la même manière
|
|||
|
vous avez fait dans Juges 14: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Et, regardez, un des jeunes lions est arrivé
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «look» est utilisé pour attirer l’attention du lecteur sur un événement surprenant qui se produit dans
|
|||
|
l'histoire. La phrase «monté» signifie que le lion est venu près de lui. AT: «Soudain, un jeune lion
|
|||
|
est venu près de lui "(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# lui rugissait
|
|||
|
|
|||
|
«Le menaçait». C'est le genre de bruit qu'un lion fait lorsqu'il menace d'attaquer quelque chose.
|
|||
|
|
|||
|
# L'esprit de Yahweh vint soudainement sur lui
|
|||
|
|
|||
|
La phrase «viens» signifie que l'esprit de Yahweh a influencé Samson. Dans ce cas, il lui a fait
|
|||
|
très fort. AT: "L'esprit de Yahweh l'a rendu très fort" (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# déchiré
|
|||
|
|
|||
|
déchiré en deux morceaux
|
|||
|
381
|
|||
|
Juges 14: 5-6 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# n'avait rien dans sa main
|
|||
|
|
|||
|
Ici, il est indiqué qu’il n’avait rien en main pour souligner qu’il ne tenait pas une arme. À:
|
|||
|
“ N'avait pas d'arme” (Voir: Litotes )
|
|||
|
|