49 lines
2.1 KiB
Markdown
49 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Isaïe continue de parler au peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# qui va pleurer avec vous? … Qui va te réconforter?
|
|||
|
|
|||
|
Isaïe utilise des questions pour souligner le fait qu'il n'y a plus personne pour pleurer avec elles ni les réconforter.
|
|||
|
Ces questions peuvent être écrites comme des déclarations. AT: “mais il n'y a personne pour pleurer avec vous…
|
|||
|
n'y a personne pour vous réconforter. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Ces deux ennuis
|
|||
|
|
|||
|
Les deux troubles font référence aux deux phrases suivantes: «désolation et destruction» et «la famine
|
|||
|
et l'épée. "
|
|||
|
|
|||
|
# désolation et destruction
|
|||
|
|
|||
|
Ces mots ont des significations similaires et soulignent la destruction des terres causée par le conflit
|
|||
|
armée. AT: “tes ennemis ont laissé ta ville vide et ruinée” (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# la famine et l'épée
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «famine» et «épée» décrivent les problèmes qui vont se poser au peuple. L'épée"
|
|||
|
se réfère à «guerre». AT: «beaucoup d'entre vous sont morts de faim et de guerre» (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ils se trouvent à chaque coin de rue
|
|||
|
|
|||
|
C'est la généralisation. Beaucoup d'enfants seront couchés dans la rue, mais pas nécessairement dans toutes les rues
|
|||
|
coin. AT: “ils sont dans la rue” (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
|||
|
|
|||
|
# comme une antilope dans un filet
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle des enfants épuisés et impuissants, comme s’ils étaient une antilope prise dans une
|
|||
|
piège. AT: "ils sont impuissants, comme une antilope pris dans un filet" ou "aussi impuissants qu'une antilope piégée"
|
|||
|
(Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# antilope
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un animal, semblable à un cerf, qui a des cornes et court très vite. AT: “cerf” (Voir: Traduire
|
|||
|
Inconnus )
|
|||
|
|
|||
|
# ils sont remplis de la colère de Yahweh, de la réprimande de ton Dieu
|
|||
|
|
|||
|
La «colère de Yahweh» signifie que Yahweh punit son peuple à cause de sa colère contre lui.
|
|||
|
Cela parle du peuple ayant été sévèrement puni comme s'il était devenu plein de Yahweh
|
|||
|
colère. De plus, le mot «réprimander» peut être écrit comme un verbe. AT: “ils ont été sévèrement punis par
|
|||
|
Yahweh parce qu'il était fâché contre eux et les avait réprimandés »(Voir: Métaphore et noms abstraits )
|
|||
|
|