31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue de parler au peuple d'Israël.
|
||
|
|
||
|
# qui ont ma loi dans ton coeur
|
||
|
|
||
|
Avoir la loi de Dieu dans le cœur, c'est connaître la loi de Dieu et vouloir y obéir. AT: “qui
|
||
|
connaître et respecter ma loi »(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# ni être découragé par leur abus
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et ne perds pas ton courage quand ils te font mal” (Voir:
|
||
|
Actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# Car la teigne les mangera comme un vêtement, et le ver les mangera comme de la laine
|
||
|
|
||
|
Dieu parle de gens qui maltraitent les justes comme s'il s'agissait de vêtements de laine, et de
|
||
|
ils sont détruits comme si les insectes les mangeaient. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# ma justice sera pour toujours
|
||
|
|
||
|
La «justice» de Dieu ici le représente en train de gouverner avec justice. AT: “ma juste règle sera pour toujours”
|
||
|
ou "Je régnerai de manière juste pour toujours" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# et mon salut à toutes les générations
|
||
|
|
||
|
Le «salut» de Dieu représente ici le résultat de son salut, qui est la liberté. Être “à tous
|
||
|
générations »représente durable. AT: «Je te sauverai et tu seras libre pour toujours» (Voir:
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|