36 lines
1.2 KiB
Markdown
36 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Isaïe continue de parler au peuple de Juda.
|
||
|
|
||
|
# le pain de l'adversité et l'eau de l'affliction
|
||
|
|
||
|
Ici, le "pain" et "l'eau" constituent le régime alimentaire d'une personne très pauvre. La phrase entière représente
|
||
|
les temps difficiles et la pauvreté du peuple. (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# votre professeur
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à Yahweh.
|
||
|
|
||
|
# vous verrez votre professeur de vos propres yeux
|
||
|
|
||
|
Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: "vous-mêmes verrez votre professeur" (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Vos oreilles vont entendre
|
||
|
|
||
|
Ici, les "oreilles" représentent la personne entière. AT: “Vous allez entendre” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# un mot derrière toi en disant
|
||
|
|
||
|
"Il parle derrière vous en disant"
|
||
|
|
||
|
# C'est le chemin, marchez dedans
|
||
|
|
||
|
On dit comment Yahweh veut que son peuple se comporte comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin. Obéir à Yahweh
|
||
|
est parlé comme s'il s'agissait d'une personne marchant sur son chemin. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# quand vous tournez à droite ou quand vous tournez à gauche
|
||
|
|
||
|
On dit de désobéir à Yahweh comme si la personne tournait à gauche ou à droite du chemin de Yahweh. (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|