27 lines
1.0 KiB
Markdown
27 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Saint d'Israël
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Esaïe 1: 4 .
|
||
|
|
||
|
# En revenant et en vous reposant vous serez sauvé
|
||
|
|
||
|
On se repent comme s'il revenait physiquement à Yahweh. Ceci peut être indiqué dans actif
|
||
|
forme. AT: «Je vous sauverai de vos ennemis si vous vous repentez et vous reposez en sachant que je prendrai
|
||
|
soin de vous "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# repos
|
||
|
|
||
|
Cela implique que les gens se reposent parce qu'ils croient que Yahweh prendra soin d'eux. (Voir: supposé
|
||
|
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force
|
||
|
|
||
|
Le calme signifie ici ne pas être anxieux et inquiet. Il est implicite qu'ils ne sont pas inquiets parce que
|
||
|
ils ont confiance en Yahweh. AT: "Tu seras fort si tu es tranquille et si tu me fais confiance" (Voir: Assumé
|
||
|
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# nous allons fuir à cheval
|
||
|
|
||
|
Apparemment, ce sont des chevaux que le peuple de Juda a reçus des Égyptiens. (Voir: supposé
|
||
|
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
|