37 lines
1.2 KiB
Markdown
37 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue à parler au peuple de Juda.
|
||
|
|
||
|
# Par conséquent la protection de Pharaon sera votre honte, et le refuge dans l'ombre de l'Egypte, votre humiliation
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être reformulé de telle sorte que les noms abstraits «protection», «honte» et «humiliation» soient exprimés.
|
||
|
comme adjectifs ou verbes. AT: “Vous aurez donc honte de compter sur Pharaon
|
||
|
pour te protéger; vous serez humilié parce que vous avez compté sur les Égyptiens pour assurer votre sécurité »(Voir:
|
||
|
Noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# le refuge à l'ombre de l'Egypte
|
||
|
|
||
|
On parle de la protection de l'Égypte contre les armées ennemies comme d'une ombre protégeant quelqu'un
|
||
|
de la chaleur brûlante du soleil. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# leurs princes
|
||
|
|
||
|
Ici, les «princes» désignent un fonctionnaire ou un ambassadeur, pas nécessairement les fils du roi.
|
||
|
|
||
|
# leur… ils… eux
|
||
|
|
||
|
Ces mots se réfèrent au peuple de Juda.
|
||
|
|
||
|
# Zoan… Hanes
|
||
|
|
||
|
C'étaient des villes du nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# sont venus à Hanes
|
||
|
|
||
|
Ici, «viens» peut être déclaré comme «parti». (Voir: Go and Come )
|
||
|
|
||
|
# à cause d'un peuple
|
||
|
|
||
|
“À cause du peuple égyptien”
|
||
|
|