# Informations générales: Yahweh continue à parler au peuple de Juda. # Par conséquent la protection de Pharaon sera votre honte, et le refuge dans l'ombre de l'Egypte, votre humiliation Ceci peut être reformulé de telle sorte que les noms abstraits «protection», «honte» et «humiliation» soient exprimés. comme adjectifs ou verbes. AT: “Vous aurez donc honte de compter sur Pharaon pour te protéger; vous serez humilié parce que vous avez compté sur les Égyptiens pour assurer votre sécurité »(Voir: Noms abstraits ) # le refuge à l'ombre de l'Egypte On parle de la protection de l'Égypte contre les armées ennemies comme d'une ombre protégeant quelqu'un de la chaleur brûlante du soleil. (Voir: métaphore ) # leurs princes Ici, les «princes» désignent un fonctionnaire ou un ambassadeur, pas nécessairement les fils du roi. # leur… ils… eux Ces mots se réfèrent au peuple de Juda. # Zoan… Hanes C'étaient des villes du nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) # sont venus à Hanes Ici, «viens» peut être déclaré comme «parti». (Voir: Go and Come ) # à cause d'un peuple “À cause du peuple égyptien”