31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Ce sera comme un rêve, une vision de la nuit
|
|||
|
|
|||
|
L’expression «une vision de la nuit» est identique à «un rêve». Les deux expressions soulignent que
|
|||
|
bientôt, ce sera comme si l'armée d'invasion n'était jamais là. (Voir: Doublet et Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Une horde de toutes les nations
|
|||
|
|
|||
|
“Grandes armées de toutes les nations”
|
|||
|
|
|||
|
# lutter contre Ariel
|
|||
|
|
|||
|
Le nom "Ariel" est un autre nom pour Jérusalem, et il représente les gens qui y vivent. Voir
|
|||
|
comment vous avez traduit «Ariel» dans Ésaïe 29: 1 . AT: “lutter contre le peuple d'Ariel” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# sa forteresse. Ils vont l'attaquer et ses fortifications pour la presser
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «elle» fait référence à Ariel qui représente les personnes qui y vivent. AT: «leur forteresse.
|
|||
|
Ils vont attaquer la ville d’Ariel et ses défenses et provoquer une grande détresse parmi la population »(Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Ce sera comme quand un homme affamé rêve de manger… sa soif pas étanchée
|
|||
|
|
|||
|
Ces comparaisons signifient que l'ennemi s'attend à la victoire mais échouera parce que Dieu ne permettra pas
|
|||
|
qu'ils conquièrent Jérusalem. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Oui, le sera aussi le grand nombre de nations qui luttent contre le mont Sion
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le «mont Sion» représente les gens qui y vivent. AT: «Oui, ce sera ce qui arrivera à la
|
|||
|
armées des nations qui luttent contre les habitants du mont Sion ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|