63 lines
2.3 KiB
Markdown
63 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Esaïe continue à raconter ce que Dieu a jugé contre les nations dans 13: 1-23: 18.
|
|||
|
|
|||
|
# Une déclaration sur Tyr
|
|||
|
|
|||
|
“C'est ce que Yahweh déclare à propos de Tyr”
|
|||
|
|
|||
|
# Hurlement, vous navires de Tarsis
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "navires" représente les hommes sur les navires. Esaïe parle aux hommes sur les navires de Tarsis comme
|
|||
|
s'ils pouvaient l'entendre. AT: “Criez désespérés hommes sur les navires de Tarsis” (Voir: Métonymie
|
|||
|
et apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# port
|
|||
|
|
|||
|
une zone de la mer qui est près de la terre et sans danger pour les navires
|
|||
|
|
|||
|
# de la terre de Chypre, il leur a été révélé
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase peut être énoncée sous forme active. AT: «Les hommes ont entendu parler de Tyr quand ils étaient dans le
|
|||
|
terre de Chypre »(Voir: Comment traduire les noms et actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Tais-toi, habitants de la côte
|
|||
|
|
|||
|
Isaïe parle aux habitants de la côte comme s'ils l'entendaient. (Voir: Apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# Soit silencieux
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. Ici, le silence est destiné à signaler le choc et l’étonnement. AT: “Soyez choqué” (Voir:
|
|||
|
Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# de la côte
|
|||
|
|
|||
|
La «côte» est la terre proche ou autour de la mer ou de l'océan. Ici, il fait référence aux personnes qui vivent dans
|
|||
|
Phénicie qui borde la mer Méditerranée.
|
|||
|
|
|||
|
# le marchand de Sidon, qui traverse la mer, vous a rempli
|
|||
|
|
|||
|
«Marchand» signifie ici «beaucoup de marchands». AT: «les marchands de Sidon, qui voyagent au-dessus de la mer,
|
|||
|
vous ont rendu riche »(Voir: Phrases génériques de noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Sur les grandes eaux était le grain de Shihor
|
|||
|
|
|||
|
Shihor était le nom d'une vallée située près du Nil en Egypte, connue pour sa production de céréales.
|
|||
|
AT: "Les hommes ont voyagé sur la grande mer pour transporter le grain de Shihor en Egypte" (Voir: Comment
|
|||
|
Traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# la récolte du Nil était son produit
|
|||
|
|
|||
|
La «récolte du Nil» fait référence au grain récolté près du Nil et transporté
|
|||
|
sur le fleuve puis en Phénicie. (Voir: Possession )
|
|||
|
|
|||
|
# ses produits
|
|||
|
|
|||
|
"Ses produits." Il était courant de se référer à la rivière comme "elle".
|
|||
|
|
|||
|
# il est devenu le commerce des nations
|
|||
|
|
|||
|
Le commerce est l'activité d'achat et de vente de biens. Ici, les «nations» représentent le peuple. À:
|
|||
|
"Vous étiez là où des gens d'autres nations sont venus acheter et vendre des biens" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|