29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# La hache se vantera-t-elle d'elle-même contre celui qui la manie? La scie se louera-t-elle plus que celui qui coupe avec ça?
|
||
|
|
||
|
L'orateur utilise ces questions pour se moquer du roi d'Assyrie. AT: “Une hache ne peut pas se vanter d'être
|
||
|
mieux que celui qui le tient. Et une scie ne reçoit pas plus de gloire que celui qui coupe avec
|
||
|
il. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# la scie
|
||
|
|
||
|
un outil tranchant utilisé pour couper le bois
|
||
|
|
||
|
# C'est comme si une canne pouvait soulever ceux qui la soulevaient, ou comme si un bâton en bois pouvait soulever une personne
|
||
|
|
||
|
Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées pour renforcer le sens des deux
|
||
|
questions avant elle. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Et une canne ou un bâton ne peut pas non plus
|
||
|
soulevez la personne qui le ramasse »(voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra une émaciation parmi ses guerriers d'élite.
|
||
|
|
||
|
On ignore si Yahweh ou Isaïe parle. Ceci peut être reformulé pour que le nom abstrait
|
||
|
«Émaciation» est exprimé comme le verbe «affaiblir». AT: «Moi, Seigneur Yahweh des armées, je
|
||
|
affaiblissez les soldats les plus puissants du roi »(Voir: Noms en abrégé )
|
||
|
|
||
|
# sous sa gloire, il sera allumé un feu qui brûle
|
||
|
|
||
|
Yahweh compare sa punition à un feu. Cela souligne que sa punition sera complètement
|
||
|
détruire toute la splendeur et la grandeur du royaume d'Assyrie. AT: «Je vais détruire sa grandeur
|
||
|
comme si j'allumais un feu pour brûler tout ce dont il est fier »(Voir: Simile )
|
||
|
|