30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Attachez mon témoignage, scellez le procès-verbal
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Fermez bien le parchemin avec ce message
|
||
|
écrit dessus »(voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# mon témoignage… mes disciples
|
||
|
|
||
|
Il est difficile de savoir à qui le mot «mon» fait référence. Ce pourrait être Isaïe ou Yahweh. Il est préférable de quitter le
|
||
|
les pronoms sont ambigus si votre langue le permet.
|
||
|
|
||
|
# J'attendrai Yahweh
|
||
|
|
||
|
Ici, «je» fait référence à Isaïe.
|
||
|
|
||
|
# qui cache son visage de la maison de Jacob
|
||
|
|
||
|
Le "visage" de Yahweh est un métonyme pour sa bénédiction ou sa faveur. AT: "qui a retiré sa bénédiction de
|
||
|
la maison de Jacob "ou" qui ne regarde plus avec faveur la maison de Jacob "(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# maison de Jacob
|
||
|
|
||
|
peuple d'Israël
|
||
|
|
||
|
# Moi et les fils que Yahweh m'a donnés, ce sont des signes et des prodiges en Israël.
|
||
|
|
||
|
“Moi et les fils que Yahweh m'a donnés, nous sommes comme des signes pour avertir le peuple d'Israël.” Les fils sont
|
||
|
Shear-Jashub et Maher-shalal-hash-baz, dont les noms sont un message au peuple d'Israël. (Voir:
|
||
|
Esaïe 7: 3 et Esaïe 8: 1 )
|
||
|
|