37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Esaïe continue de décrire l'armée qui attaquera Juda. Il le décrit comme s'il était déjà
|
|||
|
existant. (Voir: Esaïe 5:26 )
|
|||
|
|
|||
|
# se lasser… trébucher… s'endormir… dormir
|
|||
|
|
|||
|
Ces quatre mots passent de la fatigue au travail à l’incapacité de bien marcher, de devenir incapable
|
|||
|
pour rester éveillé, pour dormir, toutes les quatre devraient apparaître dans la traduction.
|
|||
|
|
|||
|
# Ni leurs ceintures lâches
|
|||
|
|
|||
|
Les soldats ont gardé leurs vêtements serrés pour qu'il soit plus facile de se déplacer et de se battre.
|
|||
|
|
|||
|
# les lanières de leurs sandales
|
|||
|
|
|||
|
"Les lanières de leurs sandales"
|
|||
|
|
|||
|
# les sabots de leurs chevaux sont comme du silex
|
|||
|
|
|||
|
"Leurs sabots sont comme une pierre dure." Isaïe compare la partie dure du pied d'un cheval au silex, qui
|
|||
|
est une pierre dure qui peut provoquer des étincelles lorsqu’elle est frappée. Les significations possibles sont 1) Esaïe compare leurs
|
|||
|
sabots à silex pour décrire l'image effrayante de leurs pieds provoquant des étincelles quand ils courent ou 2)
|
|||
|
Isaïe compare ses sabots à ceux de silex pour souligner la force de ses sabots, qui permet au
|
|||
|
cheval de faire ce que leur maître veut qu’ils fassent. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# leurs roues de chars comme des tempêtes
|
|||
|
|
|||
|
Esaïe compare les roues de chars à des tempêtes afin de laisser entendre qu'elles vont tout détruire
|
|||
|
sur leur chemin. AT: "Les roues des chars vont tourner comme une tempête" (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# roues de char
|
|||
|
|
|||
|
Ces roues avaient souvent des lames tranchantes qui coupaient en morceaux le char
|
|||
|
passé près de.
|
|||
|
|