28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle.
|
|||
|
|
|||
|
# jours de Gibeah
|
|||
|
|
|||
|
C’est probablement une référence aux actions choquantes de la tribu de Benjamin racontées dans Juges
|
|||
|
19-21. Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 9: 9 .
|
|||
|
|
|||
|
# là tu es resté
|
|||
|
|
|||
|
Ce passage signifie probablement que les gens du moment continuent à agir de la même manière
|
|||
|
que leurs ancêtres ont fait à Gibeah. AT: "et vous pensez comme eux" (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# La guerre ne prendra-t-elle pas le dessus sur les fils du faux à Gibeah?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise une question pour souligner que ceux de Gibeah qui font le mal devront certainement
|
|||
|
endurer la guerre. Et cela parle du peuple devant supporter la guerre quand ses ennemis viennent comme si
|
|||
|
la guerre était une personne qui les rattraperait. AT: «La guerre viendra certainement pour ceux qui
|
|||
|
faites ce qui est mal à Gibeah. ”ou“ Les ennemis attaqueront certainement ceux qui font ce qui est mal à Gibeah. ”(Voir:
|
|||
|
Question rhétorique et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# les fils du mal
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "fils de" est un idiome qui signifie "avoir la caractéristique de". AT: "ceux qui font le mal" ou
|
|||
|
«Les malfaiteurs» (voir: idiome )
|
|||
|
|