31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# la parole de Yahweh est venue
|
|||
|
|
|||
|
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en Haggai
|
|||
|
1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# par la main de Haggai
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «main» fait référence à Haggai lui-même. Yahweh a utilisé Haggai comme agent pour délivrer son
|
|||
|
commander. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 1: 1 . AT: “à travers Haggai” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Est-ce un moment pour vous… ruiné?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh réprimande le peuple. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Maintenant
|
|||
|
Ce n’est pas le moment pour vous… ruiné. »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# cette maison
|
|||
|
|
|||
|
le temple de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
# mais ne peut pas se saouler
|
|||
|
|
|||
|
Il n'y a pas assez de vin pour satisfaire la soif du peuple et pas assez pour l'ivresse. le
|
|||
|
le lecteur devrait comprendre que le texte n'appelle pas l'ivresse une bonne chose.
|
|||
|
|
|||
|
# le salarié gagne de l'argent seulement pour le mettre dans un sac plein de trous
|
|||
|
|
|||
|
On ne parle pas de gagner suffisamment d’argent pour acheter les biens nécessaires, comme si la personne perdait son argent.
|
|||
|
argent qui tombe à travers des trous dans le sac d'argent. AT: “l'argent que le travailleur gagne est parti
|
|||
|
avant d'avoir fini d'acheter tout ce dont il a besoin »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|