45 lines
1.5 KiB
Markdown
45 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Le chef échanson continue de parler à Pharaon.
|
||
|
|
||
|
# Il y avait avec nous là-bas
|
||
|
|
||
|
“En prison, il y avait avec le chef boulanger et moi”
|
||
|
|
||
|
# le capitaine de la garde
|
||
|
|
||
|
Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 .
|
||
|
|
||
|
# Nous lui avons dit et il a interprété pour nous nos rêves
|
||
|
|
||
|
"Nous lui avons raconté nos rêves et il nous a expliqué leur signification"
|
||
|
|
||
|
# Il a interprété pour chacun de nous selon son rêve
|
||
|
|
||
|
Ici, «son» fait référence à l'échanson et au boulanger individuellement, et non à celui qui interprète le rêve.
|
||
|
AT: «Il a expliqué ce qui allait nous arriver à tous les deux» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# Il est venu
|
||
|
|
||
|
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de
|
||
|
Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
|
||
|
|
||
|
# comme il a interprété pour nous, il est donc arrivé
|
||
|
|
||
|
“Ce qu'il a expliqué à propos des rêves, c'est ce qui s'est passé plus tard”
|
||
|
|
||
|
# Pharaon m'a restauré à mon poste
|
||
|
|
||
|
Ici, l'échanson utilise le titre de Pharaon pour lui parler comme un moyen de l'honorer. À toi
|
||
|
|
||
|
# L'autre
|
||
|
|
||
|
"Le boulanger en chef"
|
||
|
|
||
|
# il s'est pendu
|
||
|
|
||
|
Ici, "il" fait référence à Pharaon. Et, il représente les soldats que Pharaon a ordonné de suspendre
|
||
|
le boulanger en chef. AT: "vous avez ordonné à vos soldats de pendre" (voir: première, deuxième ou troisième personne et
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|