# Informations générales: Le chef échanson continue de parler à Pharaon. # Il y avait avec nous là-bas “En prison, il y avait avec le chef boulanger et moi” # le capitaine de la garde Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 . # Nous lui avons dit et il a interprété pour nous nos rêves "Nous lui avons raconté nos rêves et il nous a expliqué leur signification" # Il a interprété pour chacun de nous selon son rêve Ici, «son» fait référence à l'échanson et au boulanger individuellement, et non à celui qui interprète le rêve. AT: «Il a expliqué ce qui allait nous arriver à tous les deux» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) # Il est venu Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. # comme il a interprété pour nous, il est donc arrivé “Ce qu'il a expliqué à propos des rêves, c'est ce qui s'est passé plus tard” # Pharaon m'a restauré à mon poste Ici, l'échanson utilise le titre de Pharaon pour lui parler comme un moyen de l'honorer. À toi # L'autre "Le boulanger en chef" # il s'est pendu Ici, "il" fait référence à Pharaon. Et, il représente les soldats que Pharaon a ordonné de suspendre le boulanger en chef. AT: "vous avez ordonné à vos soldats de pendre" (voir: première, deuxième ou troisième personne et Métonymie )