fr_tn/gen/41/09.md

49 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# chef cupule
La personne la plus importante qui apporte des boissons au roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
40: 2 .
# Aujourd'hui, je pense à mes fautes
Le mot «aujourd'hui» est utilisé pour souligner. Ses "fautes" sont qu'il aurait dû dire quelque chose à Pharaon
beaucoup plus tôt, mais il ne l'a pas fait. AT: «Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de vous dire quelque chose»
# Pharaon était en colère
L'échanson fait référence à Pharaon à la troisième personne. Cest un moyen courant pour quelqu'un avec
moins de pouvoir parler à quelqu'un avec plus de pouvoir. AT: "Toi, Pharaon, tu étais en colère" (Voir: Premièrement,
Deuxième ou troisième personne )
# avec ses serviteurs
Ici, «son» fait référence à Pharaon. Ici, les "serviteurs" se rapportent à l'échanson et au boulanger en chef. À:
"Avec nous, vos serviteurs" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# capitaine de garde, le chef boulanger et moi
mettez-moi en garde à vue chez le
"Mettez le boulanger en chef et moi dans la prison où le capitaine de la garde était en charge." Ici
«Maison» fait référence à la prison.
# le capitaine de la garde
Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 .
# le boulanger en chef
La personne la plus importante qui a créé de la nourriture pour le roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
40: 2-3 .
# Nous avons rêvé un rêve la même nuit, lui et moi
“Une nuit nous avons tous les deux fait des rêves”
# Nous avons rêvé
Ici, «nous» fait référence au chef échanson et au chef boulanger. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
# Nous avons rêvé chaque homme selon l'interprétation de son rêve
"Nos rêves avaient des significations différentes"