# chef cupule La personne la plus importante qui apporte des boissons au roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 40: 2 . # Aujourd'hui, je pense à mes fautes Le mot «aujourd'hui» est utilisé pour souligner. Ses "fautes" sont qu'il aurait dû dire quelque chose à Pharaon beaucoup plus tôt, mais il ne l'a pas fait. AT: «Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de vous dire quelque chose» # Pharaon était en colère L'échanson fait référence à Pharaon à la troisième personne. C’est un moyen courant pour quelqu'un avec moins de pouvoir parler à quelqu'un avec plus de pouvoir. AT: "Toi, Pharaon, tu étais en colère" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne ) # avec ses serviteurs Ici, «son» fait référence à Pharaon. Ici, les "serviteurs" se rapportent à l'échanson et au boulanger en chef. À: "Avec nous, vos serviteurs" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) # capitaine de garde, le chef boulanger et moi mettez-moi en garde à vue chez le "Mettez le boulanger en chef et moi dans la prison où le capitaine de la garde était en charge." Ici «Maison» fait référence à la prison. # le capitaine de la garde Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 . # le boulanger en chef La personne la plus importante qui a créé de la nourriture pour le roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 40: 2-3 . # Nous avons rêvé un rêve la même nuit, lui et moi “Une nuit nous avons tous les deux fait des rêves” # Nous avons rêvé Ici, «nous» fait référence au chef échanson et au chef boulanger. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) # Nous avons rêvé chaque homme selon l'interprétation de son rêve "Nos rêves avaient des significations différentes"