29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Son maître vit que Yahweh était avec lui
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que le maître a vu comment Yahweh aidait Joseph. AT: “Son maître a vu que Yahweh
|
|||
|
l'aidait »(Voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# que Yahweh a prospéré tout ce qu'il a fait
|
|||
|
|
|||
|
“Yahweh a fait prospérer tout ce que Joseph a fait”
|
|||
|
|
|||
|
# Joseph trouva grâce à ses yeux
|
|||
|
|
|||
|
«Gagner des faveurs» signifie être approuvé par quelqu'un. L’idiome «à sa vue» fait référence à la personne
|
|||
|
opinion. Les significations possibles sont 1) AT: “Potiphar était content de Joseph” ou 2) AT: “Yahweh était
|
|||
|
content de Joseph ”(Voir: Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Il a servi potiphar
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie qu'il était le serviteur personnel de Potiphar.
|
|||
|
|
|||
|
# Potiphar désigna Joseph comme directeur de sa maison et de tout ce qu'il possédait
|
|||
|
|
|||
|
"Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de son ménage et de tout ce qui appartenait à Potiphar"
|
|||
|
|
|||
|
# mettre sous ses soins
|
|||
|
|
|||
|
Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin
|
|||
|
et la garde. AT: “il avait soin de Joseph” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|