31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# L'homme
|
||
|
|
||
|
"L'être humain" ou "Adam"
|
||
|
|
||
|
# A dormi avec
|
||
|
|
||
|
Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent «savaient». (Voir: Euphémisme )
|
||
|
|
||
|
# J'ai produit un homme
|
||
|
|
||
|
Le mot «homme» désigne généralement un homme adulte plutôt qu'un bébé ou un enfant. Si cela serait
|
||
|
source de confusion, cela pourrait se traduire par «homme enfant» ou «garçon» ou «bébé garçon» ou «fils».
|
||
|
|
||
|
# Caïn
|
||
|
|
||
|
Les traducteurs voudront peut-être inclure une note de bas de page indiquant «Le nom Cain sonne comme le mot hébreu
|
||
|
cela signifie «produire». Eve l'a nommé Caïn parce qu'elle l'a produit. "(Voir: Connaissance supposée
|
||
|
et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Puis elle a donné naissance
|
||
|
|
||
|
Nous ne savons pas combien de temps s'est écoulé entre les naissances de Caïn et d'Abel. Ils peuvent avoir été
|
||
|
des jumeaux, ou Abel peuvent être nés après qu'Eve soit à nouveau enceinte. Si possible, utilisez une expression
|
||
|
cela ne dit pas combien de temps a passé.
|
||
|
|
||
|
# Cultivé
|
||
|
|
||
|
Cela signifie qu'il a fait tout ce qui était nécessaire pour que les plantes poussent bien. Voyez comment "cultiver"
|
||
|
est traduit dans Genèse 2: 5 .
|
||
|
|