56 lines
2.2 KiB
Markdown
56 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Adam
|
||
|
|
||
|
Le nom Adam est le même que le mot hébreu pour «homme». Certaines traductions disent «Adam» et
|
||
|
certains disent «l'homme». Vous pouvez utiliser l'une ou l'autre forme, car elle fait référence à la même personne.
|
||
|
tu as écouté la voix de ta femme
|
||
|
Ceci est un idiome. AT: “tu as obéi à ce que ta femme a dit” (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# Ont mangé de l'arbre
|
||
|
|
||
|
Vous pouvez dire ce qu'ils ont mangé. AT: “avoir mangé le fruit de l'arbre” ou “avoir mangé une partie de
|
||
|
le fruit de l'arbre »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
|
||
|
# Vous ne pouvez pas en manger
|
||
|
|
||
|
“Il ne faut pas en manger” ou “Ne pas manger ses fruits”
|
||
|
|
||
|
# Le sol est maudit
|
||
|
|
||
|
Le mot «malédiction» vient en premier dans la phrase pour souligner que le motif, qui avait été «bon»
|
||
|
( Genèse 1:10 ), était maintenant sous la malédiction de Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je maudis le
|
||
|
sol ”(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# à travers un travail pénible
|
||
|
|
||
|
“En travaillant dur”
|
||
|
|
||
|
# Vous en mangerez
|
||
|
|
||
|
Le mot «it» fait référence au sol et est un métonyme pour les parties des plantes qui poussent dans la
|
||
|
sol, que les gens mangent. AT: “tu mangeras ce qui en sort” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# les plantes du champ
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) “les plantes que vous soignez dans vos champs” ou 2) “les plantes sauvages qui
|
||
|
grandir dans les champs ouverts. "
|
||
|
|
||
|
# À la sueur de votre visage
|
||
|
|
||
|
"En faisant un travail difficile qui fait transpirer votre visage"
|
||
|
|
||
|
# Tu mangeras du pain
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot "pain" est une synecdoche pour la nourriture en général. AT: “tu mangeras de la nourriture” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Jusqu'à ce que vous reveniez au sol
|
||
|
|
||
|
"Jusqu'à ce que vous mouriez et que votre corps soit jeté dans le sol." Dans certaines cultures, ils mettent le corps de
|
||
|
qui sont morts dans un trou dans le sol. Le dur labeur de l'homme ne prend fin qu'au moment de sa mort
|
||
|
et enterrement.
|
||
|
|
||
|
# Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière
|
||
|
|
||
|
«Je t'ai fait de la terre pour que ton corps redevienne de la terre.» Traduisez les deux occurrences de «poussière».
|
||
|
avec le même mot pour montrer que l'homme commence et finit dans les mêmes conditions.
|
||
|
|