52 lines
2.0 KiB
Markdown
52 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Dieu parle de rendre l'armée de Pharaon faible comme s'il devait casser le bras de Pharaon, et de l'armée
|
|||
|
ne pas pouvoir redevenir fort comme si le bras de Pharaon ne pouvait pas être guéri. (Voir: Paraboles )
|
|||
|
|
|||
|
# Puis c'est arrivé
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un
|
|||
|
manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
|
|||
|
|
|||
|
# la onzième année
|
|||
|
|
|||
|
C'est la onzième année qui suit l'exil du roi Jojakin à Babylone. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ceci dans Ezekiel 26: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# le premier mois, le septième jour du mois
|
|||
|
|
|||
|
«Le septième jour du premier mois». C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le septième
|
|||
|
Le jour approche du début avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et ordinaux
|
|||
|
Numéros )
|
|||
|
|
|||
|
# la parole de Yahweh est venue
|
|||
|
|
|||
|
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
|
|||
|
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
|
|||
|
mots ”(Voir: Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Le fils de l'homme
|
|||
|
|
|||
|
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est
|
|||
|
seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai cassé le bras de pharaon
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "bras" représente la puissante armée d'un roi. (Voir: Paraboles et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Voir
|
|||
|
|
|||
|
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important»
|
|||
|
|
|||
|
# Il n'a pas été enchaîné
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne n'a attaché son bras” ou “Personne n'a bouclé
|
|||
|
son bras »(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# ou mis à guérir avec un bandage
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «soigner avec un pansement» signifie que le bras est étroitement enroulé dans un pansement de sorte que le
|
|||
|
des parties de l'os resteront ensemble et guériront.
|
|||
|
|