50 lines
1.9 KiB
Markdown
50 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
L'Esprit continue de parler à Ezekiel.
|
|||
|
|
|||
|
# ces jours-ci
|
|||
|
|
|||
|
les jours où Ezekiel se couche à sa gauche pour illustrer le siège du royaume d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
# tu porteras le péché
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) “tu seras coupable du péché” ou 2) “tu seras puni pour le péché.”
|
|||
|
Chacune de ces significations sera illustrée symboliquement par Ezekiel, comme indiqué dans la BDU. Voir
|
|||
|
comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 4: 4 .
|
|||
|
|
|||
|
# la maison de Juda
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants.
|
|||
|
de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple de Juda
|
|||
|
groupe "ou" le peuple de Juda "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vous attribue un jour pour chaque année
|
|||
|
|
|||
|
"Je vais vous faire faire cela un jour pour chaque année que je vais les punir"
|
|||
|
|
|||
|
# Placez votre visage vers Jérusalem assiégée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un ordre de regarder le modèle de Jérusalem comme un symbole de punir Jérusalem. Regardez comment
|
|||
|
vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4: 3 . AT: “Regarde Jérusalem en état de siège” ou “Regarde
|
|||
|
à Jérusalem qui est en état de siège, afin qu'il soit blessé »(Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# Définissez votre visage
|
|||
|
|
|||
|
Ici «visage» est un métonyme pour l'attention ou le regard. "Définissez votre visage" se réfère à regarder littéralement quelque chose.
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# prophétise contre elle
|
|||
|
|
|||
|
“Prophétise sur les mauvaises choses qui vont arriver à Jérusalem”
|
|||
|
|
|||
|
# Pour voir
|
|||
|
|
|||
|
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
|
|||
|
|
|||
|
# Je te fais des liens
|
|||
|
|
|||
|
Les obligations sont des cordes ou des chaînes qui empêchent une personne de bouger. On ne sait pas si le mot «obligations»
|
|||
|
est une métaphore de quelque chose que Yahweh fait comme si il avait lié Ezekiel ou s'il utilisait littéralement,
|
|||
|
cordes physiques. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|