39 lines
1.4 KiB
Markdown
39 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
|
||
|
|
||
|
# vous mettrez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal
|
||
|
|
||
|
On parle de bénédiction et de malédiction comme s'il s'agissait d'objets que quelqu'un placera sur les montagnes.
|
||
|
AT: “Certains d'entre vous doivent se tenir au sommet du mont Gerazim et proclamer ce qui causera Yahweh
|
||
|
pour vous bénir, et les autres doivent se tenir au sommet du mont Ebal et proclamer ce qui causera Yahweh
|
||
|
vous maudire »(voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Mont Garizim… Mont Ebal
|
||
|
|
||
|
Ce sont des noms de montagnes du côté ouest du Jourdain. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Ne sont-ils pas au-delà de la Jordanie… Moreh?
|
||
|
|
||
|
Les Israélites se trouvent du côté est du Jourdain. Moïse utilise une question pour rappeler au
|
||
|
les gens où ces montagnes sont situées. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Comme
|
||
|
vous savez, ils sont au-delà du Jourdain… Moreh. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# au-delà de la Jordanie
|
||
|
|
||
|
«Du côté ouest du Jourdain»
|
||
|
|
||
|
# à l'ouest de la route de l'ouest
|
||
|
|
||
|
"dans l'ouest"
|
||
|
|
||
|
# contre Gilgal
|
||
|
|
||
|
“Près de Gilgal” Ce n'est peut-être pas le même endroit que la ville près de Jéricho. Moïse peut se référer à un
|
||
|
endroit qui est près de Sichem. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# chênes de Moreh
|
||
|
|
||
|
Ce sont des arbres sacrés près de Gilgal. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|