28 lines
1.0 KiB
Markdown
28 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Daniel continue de prier le Seigneur à propos du peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Au Seigneur notre Dieu appartiennent la compassion et le pardon
|
|||
|
|
|||
|
On parle de ces traits comme s’ils appartenaient au Seigneur. AT: «Le Seigneur notre Dieu est compatissant
|
|||
|
et pardonne »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Nous n'avons pas obéi à la voix de Yahweh notre Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “Nous n'avons pas obéi à ce que Yahweh
|
|||
|
nous a dit de faire »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# tourné de côté
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «détournés» signifient qu'Israël a cessé d'obéir aux lois de Dieu. (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# qui sont écrits dans la loi de Moïse
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Moïse a écrit dans la loi" (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# ont été déversés sur nous
|
|||
|
|
|||
|
On parle de l'abondance de la malédiction et du serment comme s'ils étaient déversés comme de l'eau. Ce
|
|||
|
peut être indiqué sous forme active. AT: «vous nous avez fait venir» (voir: métaphore et actif ou passif )
|
|||
|
|