25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# la maison d'Israël
|
||
|
|
||
|
Ici «maison» représente le peuple. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Je vais secouer la maison d'Israël… comme on secoue le grain dans un tamis, pour que pas la plus petite pierre tombera au sol
|
||
|
|
||
|
L'image ici est celle d'un grain tombant à travers le tamis et de pierres bloquées. L'idée est que
|
||
|
Yahweh fera sortir tout le peuple pécheur d'Israël. (Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# tamis
|
||
|
|
||
|
une surface avec de nombreux petits trous qui permettent aux petites choses de passer et de garder les grandes choses
|
||
|
de passage à travers
|
||
|
|
||
|
# Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée
|
||
|
|
||
|
Ici "l'épée" représente leurs ennemis. AT: "Les ennemis tueront tous les pécheurs de mon peuple" (Voir:
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Une catastrophe ne nous dépassera pas ou ne nous rencontrera pas
|
||
|
|
||
|
Parler de désastre est considéré comme un désastre pouvant dépasser ou rencontrer quelqu'un. AT: «Nous ne ferons pas
|
||
|
expérimenter un désastre »ou« les mauvaises choses ne nous arriveront pas »(voir: métaphore )
|
||
|
|