40 lines
1.5 KiB
Markdown
40 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# C'est ce que dit le Seigneur, l'Eternel
|
|||
|
|
|||
|
On peut clairement dire à qui Dieu disait cela. AT: “C’est donc ce que le Seigneur Yahweh
|
|||
|
dit au peuple d'Israël vivant en Samarie »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Un ennemi va entourer la terre
|
|||
|
|
|||
|
“Une armée ennemie entourera le pays”
|
|||
|
|
|||
|
# piller vos forteresses
|
|||
|
|
|||
|
"Voler toutes les choses dans vos forteresses"
|
|||
|
|
|||
|
# Alors que le berger sauve… le peuple d'Israël sera sauvé…
|
|||
|
|
|||
|
Le Seigneur compare le peuple d'Israël sauvé à une tentative infructueuse de sauver une
|
|||
|
animal d'un lion. Ils ne seront pas complètement sauvés. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes seulement, ou un morceau d'oreille
|
|||
|
|
|||
|
On peut affirmer clairement que le berger tente de sauver l’animal tout entier. AT: «En tant que berger
|
|||
|
tente de sauver un animal de la gueule du lion, mais ne peut sauver que deux jambes ou un morceau de
|
|||
|
oreille »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# En tant que berger… le lion
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les expressions «le berger» et «le lion» se rapportent à tout berger ou lion. AT: «En tant que berger
|
|||
|
… Un lion ”(Voir: Phrases de noms génériques )
|
|||
|
|
|||
|
# ils n'auront plus qu'un coin de canapé ou un bout de lit
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase montre qu'ils ne seront pas complètement sauvés. Presque tous leurs biens seront
|
|||
|
volé. Ce passage en hébreu est difficile à comprendre et certaines versions modernes l’interprètent
|
|||
|
différemment.
|
|||
|
|
|||
|
# canapé
|
|||
|
|
|||
|
C'est un fauteuil moelleux assez grand pour s'allonger.
|
|||
|
|