fr_tn/amo/03/11.md

40 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# C'est ce que dit le Seigneur, l'Eternel
On peut clairement dire à qui Dieu disait cela. AT: “Cest donc ce que le Seigneur Yahweh
dit au peuple d'Israël vivant en Samarie »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# Un ennemi va entourer la terre
“Une armée ennemie entourera le pays”
# piller vos forteresses
"Voler toutes les choses dans vos forteresses"
# Alors que le berger sauve… le peuple d'Israël sera sauvé…
Le Seigneur compare le peuple d'Israël sauvé à une tentative infructueuse de sauver une
animal d'un lion. Ils ne seront pas complètement sauvés. (Voir: Simile )
# Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes seulement, ou un morceau d'oreille
On peut affirmer clairement que le berger tente de sauver lanimal tout entier. AT: «En tant que berger
tente de sauver un animal de la gueule du lion, mais ne peut sauver que deux jambes ou un morceau de
oreille »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
# En tant que berger… le lion
Ici, les expressions «le berger» et «le lion» se rapportent à tout berger ou lion. AT: «En tant que berger
… Un lion ”(Voir: Phrases de noms génériques )
# ils n'auront plus qu'un coin de canapé ou un bout de lit
Cette phrase montre qu'ils ne seront pas complètement sauvés. Presque tous leurs biens seront
volé. Ce passage en hébreu est difficile à comprendre et certaines versions modernes linterprètent
différemment.
# canapé
C'est un fauteuil moelleux assez grand pour s'allonger.